第(2/3)页 波光粼粼的水面上,一座已经存在了不知多少年岁的长石桥,远远地蔓延到海天之交。 在宏伟的神殿中,一个穿着华夏古服饰的少年,正在奔跑着。他从阴影中跑到阳光下,又继续跑向前方的阴影中,一明一暗之际,身上的服饰、纹理被看得一清二楚,动作流畅自然,完全不输给很多使用了动作捕捉的作品。 数十米高的长长的石桥通向远方的神殿,在画面的一角,骑着马的主角显得如此渺小。 画面一黑,仿佛出现了一些杂音。 等画面再度亮起的时候,主角正在手持长剑看向前方,而一条巨龙正从海面中冲出飞向天际,鳞爪之间还带着朵朵浪花。 一声龙吟响彻天际,与此同时,背景的旋律也变得紧张起来! 而后,一个个生肖守护者,纷纷登场! 草原上,午马正在奔驰,如风一般掠过; 茫茫沙漠中,巳蛇在沙海底下穿行,突然钻出沙面,阵阵黄沙铺天盖地地笼罩下来…… 不同的视角,不同的运镜,主角的位置也各有不同。 有时候是在巨兽的脚下仰望,有时候是在巨兽的身上攀爬,或者干脆已经爬到了怪物的头顶,已经举起剑准备刺向巨兽的弱点! 但这些镜头无一例外的,都凸显出了生肖守护者的庞大和主角星阑的渺小! 最终,在星阑的长剑刺入守护者头部封印的瞬间,画面再度变黑,出现了游戏的标题。 《生肖守护者》,英文名是《Zodiac Guardians》! 而后是一行小字:coming soon,5月25日,全球发售! 托摩亚科技的福,微光工作室第一次用上了“全球发售”这样的宣传语。 事实上,这次的游戏也确实准备了中英双语版本,毕竟游戏内的文案本来也没多少,找个翻译团队翻译一下,再分中英双语配个音,一共也花不了多少钱,也费不了多少事。 摩亚科技本来就是想借这款游戏稍微开拓一些西方市场,准备双语版本那是势在必行的。 不过,在译名上,有些小问题。 “生肖”是一个华夏地区的专有概念,在英文中一般被翻译成“Chinese Zodiac”,Zodiac的意思是“黄道十二宫”或者“黄道带”,也就是白羊座、金牛座、双子座那一堆的星座。 但,游戏如果翻译成Chinese Zodiac Guardians又会显得非常臃肿,也有些多余。所以干脆就叫《Zodiac Guardians》,至于西方玩家那边会不会产生歧义,那就随便吧,反正也正好借此机会给他们普及一下“生肖”这个传统概念。 第(2/3)页